Thể thao

Thể thao cộng đồng

HAGL có ứng viên phiên dịch cho ông Park Hang-seo ở AFF Cup

Theo dõi Báo Gia Lai trênGoogle News
Dù ông Park Hang-seo chưa đưa ra quyết định với trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa nhưng VFF cũng phải gấp rút chuẩn bị phương án dự phòng để kịp chuẩn bị cho AFF Cup 2018.
Chuyện đúng hay sai của ông Lê Huy Khoa đã rõ. Ông Lê Hoài Anh, Tổng thư ký VFF cho biết việc phát ngôn đã là nguyên tắc của bất cứ cấp độ đội tuyển nào, các thành viên phải tuyệt đối chấp hành những quy định cụ thể đó.
Sau vị trợ lý ngôn ngữ xin nghỉ, vấn đề của VFF là tìm gấp người đảm đương vai trò phiên dịch để chuẩn bị cho đợt tập trung giữa tháng 10/2018. AFF Cup chính là đấu trường Việt Nam cần sự tập trung cao nhất.
Yang Jae-mo (trái) thành thạo tiếng Hàn và tiếng Việt, là cánh tay đắc lực của GĐKT Chung Hae-seong ở HAGL. Ảnh: Huy Thịnh.
Yang Jae-mo (trái) thành thạo tiếng Hàn và tiếng Việt, là cánh tay đắc lực của GĐKT Chung Hae-seong ở HAGL. Ảnh: Huy Thịnh.
Không ở đâu xa, Yang Jae-mo, người đang làm trợ lý cho Giám đốc kỹ thuật Chung Hae-seong ở HAGL. Có nhiều lý do để chàng trai sinh năm 1992 trở thành ứng viên số một cho ông Park Hang-seo, thay ông Lê Huy Khoa.
Ít ai biết rằng hai vị trợ lý của Guus Hiddink và Yang Jae-mo là đều là người một nhà. Họ có một người đại diện, cùng một công ty Hàn Quốc quản lý. Để hỗ trợ tối đa, Yang hoàn toàn có thể lên tuyển khi công việc ở HAGL kết thúc.
Yang làm việc ở HAGL từ khi ông Chung được mời về làm Giám đốc kỹ thuật hồi tháng 11/2018. Ở CLB phố núi, chàng trai 26 tuổi không chỉ làm phiên dịch mà còn kiêm cả vệ sĩ cho lứa Công Phượng, Văn Toàn, Xuân Trường.
Anh chàng có ba mẹ đang sinh sống ở TP.HCM, có mối quan hệ rất thân thiết với các tuyển thủ ở HAGL. Trước đây, Yang Jae-mo là tình nguyện viên của Liên đoàn bóng đá Hàn Quốc (KFA) mỗi khi họ cần một người dẫn đoàn.
Ông Han Young-kuk (trái) từng thử sức bên cạnh ông Park nhưng gặp khó khăn khi chuyển ngữ sang tiếng Việt. Ảnh: Quang Thịnh.
Ông Han Young-kuk (trái) từng thử sức bên cạnh ông Park nhưng gặp khó khăn khi chuyển ngữ sang tiếng Việt. Ảnh: Quang Thịnh.
Lãnh đạo của CLB HAGL đánh giá: “Yang Jae-mo còn trẻ, làm việc rất nhiệt tình và chuyên nghiệp. Cậu ấy có kinh nghiệm làm trong các đội tuyển của Hàn Quốc trước đây nên luôn biết phải làm gì khi đi cùng đội bóng”.
Từ khi HLV Park Hang-seo nhận lời làm việc cho Liên đoàn bóng đá Việt Nam (VFF), trợ lý ngôn ngữ trở thành vị trí rất quan trọng. Đó là người có thể truyền đạt không chỉ ngôn ngữ mà cả tinh thần của HLV cho cầu thủ.
Thực tế đã diễn ra ở Giải giảo hữu M-150 tại Thái Lan vào tháng 12/2017. Khi đó, trợ lý ngôn ngữ Han Young-kuk gặp nhiều trở ngại khi dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt, vấp phải nhiều khó khăn trong giao tiếp.
Ở giải đó, trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa cáo bận vì lý do cá nhân nên đồng hương của ông Park Hang-seo được triệu tập thay thế. Mãi đến khi chuẩn bị và tham dự VCK U23 châu Á 2018 hồi tháng 1/2018, ông Khoa mới trở lại và đóng vai trò quan trọng trong sự kết nối giữa thầy và trò ở U23 Việt Nam.
Trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa (ngoài cùng, phải) tuyên bố không tiếp tục làm việc với VFF sau những chỉ trích. Ảnh: Việt Hùng.
Trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa (ngoài cùng, phải) tuyên bố không tiếp tục làm việc với VFF sau những chỉ trích. Ảnh: Việt Hùng.
Những lùm xùm gần đây về thông tin hậu trường của các đội tuyển được ông Khoa tiết lộ khiến ông chịu áp lực từ dư luận. Và cảm thấy bị xúc phạm nên vị hiệu trưởng trường Hàn ngữ ở TP.HCM quyết định xin không tham gia nữa vì quá nhiều thị phi.
Trước khi xin nghỉ, trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa đã viết hai cuốn sách là “U23 Việt Nam – những chuyện chưa kể” và “Phong cách quản trị Park Hang-seo”, qua đó bật mí nhiều câu chuyện hậu trường của đội bóng và thời gian làm việc cùng HLV trưởng ĐTQG.
Lê Minh (ZING.VN)

Có thể bạn quan tâm