Văn hóa

Văn học - Nghệ thuật

Giới thiệu tác phẩm thơ kinh điển của tác giả 'Đảo giấu vàng'

Theo dõi Báo Gia Lai trên Google News
Tập thơ mang tên “A Child’s Garden of Verses” của tác giả Robert Louis Stevenson ra mắt cách đây gần 140 năm, nay được Crabit Kidbooks chuyển ngữ và phát hành tại Việt Nam với cái tên “Vườn thơ của một đứa trẻ”.

Những trang minh họa tuyệt đẹp của cuốn sách. Ảnh: Crabit Kidbooks

“A Child’s Garden of Verses” là tập thơ kinh điển của tác giả Robert Louis Stevenson. Ông cũng chính là tác giả câu chuyện phiêu lưu nổi tiếng “Đảo giấu vàng” (Treasure Island) nổi tiếng khắp thế giới và từng nhiều lần được ấn hành tại Việt Nam.

Ông từng có một tuổi thơ đau ốm và phải loanh quanh trong thế giới của chăn mền dưới mái nhà bình yên. “Vườn thơ của một đứa trẻ” là ký ức của Stevenson về những ngày vui chơi một mình và với anh chị em họ trong khu vườn thơ mộng tuổi thơ; về những cuộc phiêu lưu kỳ thú trong trí tưởng tượng của ông thuở ấy.

Stevenson đã trải qua vô vàn khoảnh khắc vui tươi lẫn lẻ loi trong thời thơ ấu của mình, khi ông đặt bút viết những bài thơ trong cuốn sách này, nhiều năm tháng trưởng thành đầy biến động cũng đã trôi qua. Tất cả những điều này khiến cho thơ của Stevenson gần gũi với trẻ em, song cũng chứa đựng sự sâu sắc và phức tạp có thể đánh động đến trái tim cả những độc giả trưởng thành.

Khi viết “Vườn thơ của một đứa trẻ”, Stevenson không hề có ý định biến cuốn thơ này trở thành một tác phẩm bất hủ. Nhưng trải qua thời gian, “Vườn thơ của một Trong ấn bản chuyển ngữ phát hành tại Việt Nam, Crabit Kidbooks lựa chọn đem về Việt Nam ấn bản do nữ họa sĩ Tasha Tudor minh họa với những bức tranh màu nước tao nhã, đậm chất cổ điển. Tasha Tudor am hiểu về lịch sử - xã hội nước Anh thế kỷ 19 khiến những nét vẽ của bà vừa vặn với nguyên tác gốc.

Trong lần đầu tiên xuất hiện tại Việt Nam, “Vườn thơ của một đứa trẻ” được nhà thơ, dịch giả Nhã Uyên chuyển ngữ.

Nữ dịch giả cho biết: “Trong bản dịch tiếng Việt này, những bài thơ mơ mộng tuyệt vời của Robert Louis Stevenson được chủ ý dịch sang tiếng Việt ở nhiều dạng thể khác nhau: lục bát, năm chữ, tự do... và cách gieo vần cũng tùy nghi, cốt để thuận tai thuận mắt các bạn nhỏ, với mong muốn gieo vào trí tưởng em những nhịp điệu của ký ức. Các bài thơ này em có thể đọc thầm, đọc to, đọc rủ rỉ cùng bố mẹ mỗi tối trước khi lên giường, hãy nhắm mắt nghĩ về đôi câu chữ và hình ảnh trong những giấc mơ”.

Có thể bạn quan tâm